「聖域なき」の英訳は?--日米首脳会談をめぐって

2013-02-25
“挑戦するシニア”のみなさま へ
英語の堪能な方にお願い!
その後 如何おすごしでしょうか?
東京でまた 雪が降ったとか?
梅のつぼみも膨らみ・・・春はもう間近ですね。
さて、明日ワシントンDCにて『安倍・Obamaの首脳会談』が行われると報道されています。
かねてからTPP参加可否につき大問題になっていますが、一昨日の国会で誰かの質問について “聖域なき”を英語で何と表現するのか?・・・・の質問に対し off the table と説明していたが、これは正しい表現だろうか?
外務省の英語が堪能な官僚・通訳が同行し当然 安倍首相に耳元で キチンとした英語で説明しながら会談は進めるにせよ、日本側が目指す『聖域無き関税撤廃』を どのような英語表現にするのが誤解なしに アメリカ側に理解してもらえるか?
要は 農業・保険その他、アメリカに比較し日本が高関税を課している分野の垣根を取り払うことでしょう?無論、日本は それをやりたくないので 何とかうまく きりぬけて TPP 参加に漕ぎ付ける・・・・。
それを off the table という英語で十分に理解し得るか?・・・・という小生の単純な質問。
トップ会談が日本の国益不利にならぬ事切に願って居ますが 果たして 数日後どういう結果になって報道されるか?半分楽しみでもあり又 心配でもある。
日米同盟は不動のものにせよ、会談は当然英語でやるわけだから 微妙な英語表現は是非慎重が上にも 慎重にやってもらいたい。
一般的に off the tableを使用し complete abolition of the customs duty in the field of agriculture・・・・等とやるとのと off the table(分野をはずした?) 表現にするのとは ニュアンスが違ってくるのではないか?
どうでも良いような愚問かもしれませんが、駐米大使(中江氏?)同席するトップ会談で くれぐれも日本の国益を損なわない有意義な会談になって安倍総理に日本に戻ってほしい、と願って居ます。
英語が堪能なみなさんのコメント お待ちしています。よろしくお願い致します。
小 林 昌 三
豪ヒマ人 より
PS:当地はこの4~5日大雨・強風続きでゴルフ場など水浸し、今年になりラウンド回数たったの5回、運動不足気味です。

コメントを書く







コメント内容



Copyright(c) 2012 Striving Senior, All Rights Reserved.